英语文学作品翻译中译者主体性研究 翻译是两种不同语言符号的转换,其目的是为了实现意义的传达和不同文化间的相互交流,具有强大的社会和文化功能。文学作品翻译更是如此,五四运动以后,大量经典英美文学作品译入我国,对我国文学乃至社会文化的发展都造成了深刻的影响。但长期以来,译者和译本的价值一直被业界所忽视,译者往往被当成不同语言转换的匠人,在文学创作中处于从属地位。但随着20世纪70年代西方翻译研究的文化转向,译者的地位和作用被重新审视,其在翻译中赋予了原作崭新的生命力和艺术性,是原著能够经典不衰的重要因素之一,因此
尊享超值权益